ARTe VallARTa Museo
LOADING

David Jones (American, b. 1948)


David Jones (estadounidense, nacido en 1948)


Architecture has always been the central focus of the personal, academic, and
professional pursuits of David Jones for most of his life. This interest led him to
Auburn University for undergraduate studies in this field where his student work
received both recognition and awards including a fellowship for European
travel. Jones’s work also gained the attention of and an offer for employment
from the noted architect, Paul Rudolph, who served as the chair of Yale
University’s Department of Architecture for six years.


La Arquitectura siempre ha sido el principal enfoque dentro de los intereses
personales, académicos y profesionales de David Jones. Esta inclinación lo llevó
a graduarse de dicha disciplina en la Universidad de Auburn, cuyo trabajo
estudiantil le hizo merecedor de premios y reconocimientos, así como de un
cargo académico durante su viaje a Europa. La obra de Jones también atrajo
la atención y una oferta laboral por parte del reconocido arquitecto, Paul
Rudolph, quien estuvo a cargo del Departamento de Arquitectura de la
Universidad de Yale por seis años.


After his graduation (BArch, 1972) and upon the completion of his military
service in the U.S. Army, Corps of Engineers (2nd Lieutenant), he began an
architectural apprenticeship in the Paul Rudolph office in NYC. Soon afterwards
though, he would return to academia to pursue graduate studies in architecture
at the University of California, Berkeley, during which time he also taught a senior
level design studio in the undergraduate architectural program. Upon receiving
his degree (March, 1977), he resumed his professional career in the office of
Richard Peters, the former Chairman of the Department of Architecture at
Berkeley, in San Francisco. Later, as an Assistant Professor of Architecture, he
expanded his academic career at several universities including, Oklahoma
State University, the Georgia Institute of Technology and the University of Paris,
teaching both undergraduate and graduate design.


Tras graduarse (Marzo, 1972) y después de completar su servicio militar en el
Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos (como Teniente
Segundo), David comenzó su trayectoria profesional como aprendiz en el
despacho de Paul Rudolph en NYC. Sin embargo, al poco tiempo abandonaría
este primer paso para perseguir un postgrado en Arquitectura en la Universidad
de California, en Berkeley. Durante este periodo, se dedicó a enseñar Design
Studio de nivel senior en el programa de licenciatura de arquitectura. Una vez
obtenido su título (Marzo, 1977), retomó su carrera profesional en el despacho
de Richard Peters, antiguo director del Departamento de Arquitectura de

Berkeley en San Francisco. Después, como asistente de Profesor de
Arquitectura, enriqueció su currículo como docente en otras universidades
como la Universidad del Estado de Oklahoma, El Instituto de Tecnología de
Georgia y la Universidad de París, enseñando tanto a nivel licenciatura como a
nivel postgrado.


After nearly a decade of teaching, he returned to NYC and resumed a full time
professional design practice. His professional work, both as a solo practitioner
and in association with others, would include both residential and commercial
architectural projects, as well as landscape designs and furniture design and
manufacturing. His project locations varied, located in numerous states
throughout the US and in Mexico.


Después de una década como profesor, David tomó la decisión de regresar a
NYC, donde se dedicó enteramente a la práctica de Diseño. Su trabajo, tanto
independiente como en colaboración con otros, incluye proyectos
arquitectónicos comerciales y residenciales, pasando por Diseño de Paisaje y
hasta manufactura y diseño de mobiliario. La ubicación de su obra es variada,
repartida a través de numerosos lugares de México y Estados Unidos.


David Jones began his painting career late, receiving his first commission for art
in 2010. Other works would follow and are in private collections in both the
United States and Mexico. He moved to Puerto Vallarta in 2013, where he
continues to live and work.


David Jones incursionó en la pintura tarde, recibiendo su primera comisión de
arte en el 2010. Otras obras le seguirían y se encuentran en colecciones
privadas tanto en Estados Unidos como en México. Él se mudó a Puerto Vallarta
en 2013, donde actualmente reside y labora.
This collection of work currently on view at Arte Vallarta Museo is the first ever
public exhibition of his art.
Esta colección de obras actualmente exhibidas en el Museo Arte Vallarta es la
primera que expone una muestra de su obra de arte.

De Stijl


Two pioneers of abstract art, Piet Mondrian and Theo van Doesburg, began a
magazine after World War I titled De Stijl, which, in Dutch, simply meant “the
style.” The magazine emerged largely in response to the horrors of World War I
and the wish to remake a fresh society in its aftermath. Ultimately though, it
would become a vehicle for Mondrian’s ideas on art, and in a series of articles in
the first year’s issues, he defined his aims and used, perhaps for the first time, the
term “neoplasticism” which became the term used for the type of abstract art
he and the De Stijl circle practiced.


Los dos pioneros del arte abstracto, Piet Mondrian y Theo Van Doesburg,
iniciaron una revista después de la Primera Guerra Mundial llamada De Stij, que
en holandés significa “el estilo”. La revista emergió en gran medida como
respuesta a los horrores de la Primera Guerra Mundial y el deseo de reconstruir
una sociedad fresca tras las repercusiones que dejó. Aunque ultimadamente,
se convertiría en un vehículo para las ideas de Mondrian sobre el arte y, en una
serie de artículos del primer ejemplar, él definió su visión y usó, quizás por
primera vez, el término “Neoplasticisimo” el cual llegó a ser el término usado
para el tipo del arte abstracto que él y su grupo de De Stijl realizaban.


The followers of De Stijl, who included artists like Bart van der Leck, Vantongerloo,
and Vordemberge-Gildewart, as well as the architects Gerrit Rietveld and J.J.P.
Oud, looked at viewing art as a means of social and spiritual redemption. They
embraced a utopian vision of art and its transformative potential. They believed
in expressing the artists’ search “for the universal.” The individual, they espoused,
was losing its significance. They created an austere language, a visual
language, consisting of precisely rendered geometric forms – usually straight
lines, squares, and rectangles, and the use of primary colors. They believed
they’d created a language that would reveal the laws that governed the
harmony of the world.


Los seguidores del De Stijil, que incluía a grandes artistas como Bart van del
Leck, Vantongerloo y Vordemberge-Gildewart, Así como los arquitectos Gerrit
Rietveld and J.J.P. Oud, veían la contemplación del arte como medio de
redención social y espiritual. Ellos abrazaban una visión utópica del arte y su
potencial transformador. Creían en expresar la búsqueda del artista “por lo
universal”. El individuo −declaraban.− estaba perdiendo su significado. Crearon
un austero lenguaje, un lenguaje visual, que consistía en formas geométricas
perfectamente interpretadas: usualmente líneas rectas, cuadrados y
rectángulos, y el uso de colores primarios. Ellos aseguraban que habían creado
un lenguaje que revelaría las leyes que gobernaban la armonía del universo.

Rationalism in Art

Racionalismo en el Arte.

Rationalism (the mind) in art, as opposed to empiricism (the senses) in art, states
that the mind, not the senses, which includes irrational passions and emotions,
distract man’s view of the whole when experiencing something.

El Racionalismo (La mente) en el arte, en contraste con el empirismo (los
sentidos) en el arte, establece que la mente, no los sentidos, los cuales aluden a
pasiones y emociones irracionales, distraen al hombre del Todo cuando tiene la
experiencia de algo.


Empiricism in art, almost exclusively until the 20th century, dominated the plastic
arts – painting, architecture, and sculpture, up until this point. One simply had
only to look a something to form an emotional repose or opinion of it. No higher
thought was required.


El empirismo en el arte, casi exclusivamente hasta el siglo XX, dominaba las
artes plásticas: Pintura, arquitectura, y escultura, hasta este punto. Uno
simplemente tenía que mirar algo para emitir una respuesta emocional o una
opinión de ello. No requería un pensamiento más elevado.

The concept of Rationalism in Art dates back to Plato, first appearing in his book
The Republic. In it, he theorized that feelings cause humans to favor one part of
their experience over another and do not embody an emphasis on its entirety,
or the whole. Our eyes, and by extension, all of or senses, can deceive us.

El concepto de Racionalismo en el Arte se remonta a Platón, apareciendo por
primera vez en sus escritos de La República. En él, Platón teorizaba que los
sentimientos provocan que los hombres favorezcan una parte de la experiencia
por sobre otra y que no incorporen un énfasis de su entereza, o del todo.
Nuestros ojos, y por extensión, todos nuestros sentidos, pueden ser engañosos.

The De Stijl movement and the concept of neoplasticism believe that the whole
must be evaluated and studied on a purely intellectual level since only reason
(the mind) can solve problems effectively. One’s emotions, faith, and the
supernatural, cause people to misjudge and to become less analytical when
formulating solutions.

El movimiento De Stijl y el concepto de Neoplasticismo creían que el Todo debe
ser evaluado y estudiado en un nivel puramente intelectual ya que la razón (la
mente) puede resolver problemas efectivamente. Las emociones, la fe y lo supernatural de uno, hacen que la gente juzgue erróneamente y se vuelva
menos analítica cuando se formulan soluciones.

Reason always produces truth.

La Razón siempre produce verdad.

By allowing imagination to enter one’s thinking, Rationalism concludes that
emotion becomes an illusory factor, and consequently distracts the mind from
finding the best solution. Because modern, and by extension, contemporary art
require the viewer to engage his mind and not just his senses in its understanding
and appreciation, many people immediately dismiss or dislike modern and
contemporary art in favor of the empirical, or sensory, mediums.

Al permitir que la imaginación acceda al pensamiento de uno, el Racionalismo
concluye que la emoción se vuelve un factor ilusorio, y consecuentemente
distrae la mente de encontrar la mejor solución. Porque el arte moderno, y por
extensión, contemporáneo requiere que el espectador comprometa su mente
y no sólo sus sentidos en su entendimiento y apreciación, muchas personas
inmediatamente descartan o desprecian el arte moderno y contemporáneo
en favor de los medios empíricos o sensoriales.

Neoplasticism

Neoplasticismo

Mondrian, one of De Stijl’s most faithful adherents, referred to his work as
“neoplasticism.” In an essay he wrote in 1920, he explained what he meant by
the term:


Mondrian, uno de los más fieles exponentes del De Stijl, se refería a su trabajo
como “Neoplasticismo”. En un ensayo que él escribió en 1920, él explicaba lo
que quería decir con dicho término:


“Logic demands that art be the plastic expression of our whole being … it must
also be the direct expression of the universal in us – which is the exact appearance of the universal outside us.”

“La lógica demanda que el arte sea la expresión plástica de nuestro ser
completo… también debe ser la expresión directa de lo universal en nosotros:
Lo cual es la exacta apariencia de lo universal fuera de nosotros.”


At that time people referred to painting and sculpture as the “plastic arts” to
distinguish them from written art forms like music and literature. The term plastic
does not refer to the material though plastic has existed since at least 1907.
Rather it referred to plasticity, the condition of stuff that can be formed into
other stuff.


En aquel tiempo la gente se refería a la pintura y la escultura como “artes
plásticas” para distinguirlas de las otras formas de expresión artística como la
música y la literatura. El término plástico no se refiere al material, aunque el
plástico ha existido desde al menos 1907. Más bien hace referencia a la
plasticidad, la condición de que las cosas pueden ser modeladas para
convertirse en otra cosa.


The term neoplasticism was a rejection of the plasticity of the past. It was a word
intended to mean “New Art.”


El término Neoplasticismo fue un rechazo de la plasticidad del pasado. Fue una
palabra que pretendía dar a entender “Arte Nuevo”.


“Neo-Plasticism [sic] creates harmony through two extremes: the universal and
the individual. The former by revelation, the latter by deduction. Art gives visible
expression to the evolution of life: the evolution of spirit and – in the reverse direction – that of matter.”

– Piet Mondrian

“El Neoplasticismo crea armonía a través de dos extremos: lo universal y el
individuo. Lo primero por revelación, lo último por deducción. El arte da
expresión visible a la evolución de la vida: la evolución del espíritu y (en la dirección opuesta) aquello que importa.”

-Piet Mondrian